New living translation 1996

You're referring to the New Living Translation (NLT) of the Bible, which was first published in 1996.

Here are some key features and facts about the NLT:

Translation Philosophy: The NLT is a dynamic equivalence translation, which means that it aims to convey the meaning and tone of the original languages (Hebrew, Greek, and Aramaic) in modern English. The translators sought to preserve the original author's intent and style while making the text accessible to a contemporary audience.

Translation Process: The NLT was translated by a team of over 90 scholars and stylists from various Christian denominations. The translation process involved:

  1. Original language research: Scholars studied the original languages to understand the meaning and context of each passage.
  2. Translation: The scholars translated the text into English, using a dynamic equivalence approach.
  3. Styling: The translators reviewed and refined the translation to ensure it was clear, natural, and engaging.

Key Features:

  1. Clear and natural language: The NLT uses simple, everyday language to convey the meaning of the original text.
  2. Conversational tone: The translation aims to capture the tone and style of the original authors, making it feel more like a conversation with God.
  3. Emphasis on readability: The NLT is designed to be easy to understand, with a focus on clarity and simplicity.

Revisions: The NLT has undergone several revisions since its initial publication in 1996. The most significant revisions were:

  1. 2004 update: The NLT underwent a major update, which included revisions to the text, footnotes, and study aids.
  2. 2013 update: The NLT was updated again, with minor revisions to the text and the addition of new study aids.

Impact: The NLT has been widely praised for its clarity, readability, and accuracy. It has become a popular translation among Christians and non-Christians alike, and is often used in personal devotions, small groups, and public worship services.